Димчо Дебелянов Я снова вязну в вашей страшной мук

Красимир Георгиев
„ОТНОВО ВПЛЕТЕН В СТРАШНАТА ВИ МЪКА” („Я СНОВА ВЯЗНУ В ВАШЕЙ СТРАШНЕЙ МУКЕ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Николай Сысойлов, Людмила Викторовна Фили-Грань, Ольга Ступенькова,
                Терджиман Кырымлы, Валерий Яковчук, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
ОТНОВО ВПЛЕТЕН В СТРАШНАТА ВИ МЪКА

Отново вплетен в страшната ви мъка,
о, вечно будни улици в града,
аз пак се губя – капка сред кипежа –
на скърби, радост, обич и вражда!


Димчо Дебелянов
ОТНЫНЕ ВПЛЕТЕН СТРАХОМ В ВАШИ МУКИ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

Отныне впле'тен страхом в ваши муки,
О, будни улиц в грязных городах,
Я гибну, осознав капкан разлуки:
Печаль мне в радость, а к любви – вражда!


Димчо Дебелянов
В МЫТАРСТВА ВПУТАН СНОВА... (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

В мытарства впутан снова я без срока,
В бессонье улиц города, и вновь
Себя теряю – капелька потока –
В кипенье страсти: ненависть, любовь…


Димчо Дебелянов
ОПЯТЬ Я ОТДАЮСЬ КРОМЕШНЫМ МУКОМ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Опять я отдаюсь кромешным мукам,
О, будни улиц мрачных городов.
Себя губя, я становлюсь капканом
Для скорби, радости и зависти врагов!


Димчо Дебелянов
Я СНОВА ВЯЗНУ В ВАШЕЙ СТРАШНЕЙ МУКЕ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Я снова вязну в вашей страшной муке,
о будни сети улиц городских,
теряюсь точкой в кипени разлуки,
вражды, любви, печали, скроби, лих!


Дімчо Дебелянов
Я ВПЛIВСЯ ЗНОВ В ПЕКЕЛЬНУ ВАШУ МУКУ... (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

Я вплівся знов в пекельну вашу муку,
о, міста вулиці, що вічно молоді,
я знов гублюся – крапля у кипінні –
в печалі, в радості, в любові й ворожді!


Дімчо Дебелянов
ЗНОВ ЗI СТРАШНОЮ МУКОЮ В СПЛЕТIННI... (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Знов зі страшною мукою в сплетінні
у вирі вулиць міста, колотнеч,
я загубився краплею в кипінні –
любові й туги, щастя й ворожнеч!


Дімчо Дебелянов
ВІДНИНІ ВПЛЕТЕНИЙ ЖИВЦЕМ У ВАШІ МУКИ... (перевод с болгарского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Віднині впле'тений живцем у ваші муки,
О, будні вулиць прокажених міст,
Я гину, усвідомивши розлуку:
любов – не в радість, в серці – сум та злість!